sábado, 26 de mayo de 2012
Moya Cannon
Moya
Cannon nació en Dunfanaghy, Country Donegal,
en 1956 y vive en Galway. Estudio Historia
y Política en University College Dublin and International Relations
at Corpus Christi College, Cambridge. Publicó Oar
(Salmon Press 1990), The Parchment Boat
( The Gallery Press 1997), Carrying the Songs (Carcanet 2007). Fue
editora de Poetry Ireland Review. Oar ganó el Brendan Behan Memorial
Prize. Ganó también el Lawrence O’Shaughnessy Award for Poetry. Estos textos fueron publicados en Irlandesas, 14 poetas contemporáneas, Editorial Bajo la Luna.
El tren
El terraplén del
ferrocarril a nuestra izquierda
conduce una línea verde a
través del pedregal y la brecina grisácea.
Un pista fantasma
transporta un tren fantasma
al oeste desde Letterkenny
a Burtonport.
En uno de los asientos de
tablillas de madera se sienta
una
muchacha seria de catorce años, viene de Tyrone
fino, lacio pelo
rojo.
El tren jadea y lanza un
sonido metálico sobre nuestras cabezas
a
través de las torres de alta tensión hechas de piedra
que flanquean la parte más
estrecha del camino.
Ella está viajando para
estudiar en Ranafast
en mil nueve veintinueve.
El tren de vapor de
trocha angosta camina tan lento
que puede alcanzar
y arrancar las hojas
de los pocos árboles del costado.
Su amiga sostiene su
sombrero fuera de la ventanilla
y lo hace girar y
girar, con la mente en blanco,
hasta que rueda y aterriza
entre el pedregal.
Mi madre no sabe que esa
línea del ferrocarril fue construida
por varones que creían
que el tren había sido predicho
en las profecías de
Colmcille1
como un cerdo negro
resoplando a través del vacío.
No pude profetizar, por
eso no sabe
que su padre morirá en
tres años,
o que conocerá a su
esposo
y pasará su vida adulta
al oeste de estas redondas
colinas de granito,
o que, en setenta y cinco
años,
una de sus hijas la
llevará en coche
bajo ese puente que ya no
existe
fuera de Donegal
por última vez.
Todo lo que sabe es que
está yendo a Ranafast
y que el tren va muy
lento.
Naturaleza Muerta
Por mucho que amemos al
máximo
esas raras intersecciones
de tiempo y espacio
donde somos nada excepto
juguetes del amor
atrapados, como dos
ciervos sorprendidos en un claro,
nada excepto dulce
anonimato de la carne,
nada excepto ritmo
bendito de la vida
que se ama
a si mismo a través de nosotros-
dos cuerpos humanos
afinados con las estrellas que giran-
todo esto es casi nada
sin los pequeños
obsequios cotidianos
que construyen un puente
entre lo que está separado,
las pequeñas
caricias habituales que cesan el miedo,
la gracia de pequeñas
ayudas prestadas –
dos cuencos con arándanos
y yogur,
dos tazas de café,
dos cucharas,
en una mesa de madera
bajo el sol del octubre.
1
Saint Columba vivió entre
el 7 de Diciembre de 521 y el 9 Junio de 597. A veces también
llamado Columba de Iona, o
Colm Cille, o
Columcille (que significa
"Paloma de la iglesia”). Fue una figura muy destacada de las
misiones gaélicas. Nació cerca de Lough Gartan, County
Donegal, su familia
remonta a la prosapia más prestiogosa de los clanes irlandeses.
martes, 22 de mayo de 2012
Kerry Hardie
Kerry Hardie nació en 1951
y vive en el condado de Kilkenny. Publicó 4 libros de poemas con
Gallery Press. Su última publicación lleva por nombre The Silence
Came Close (2006). Escribió
dos novelas: Hannie Bennet’s Winter Marriage (2000) y The bird
woman (2006) por Harper Collins. Ha
obtenido premios y su trabajo está incluido en antologías de
diferentes países. Este poema fue publicado en Irlandesas, 14 poetas contemporáneas. Editorial Bajo La Luna.
Canción
Aquí llega Invierno, grita su poder y su
gloria,
se burla de la carne, elige huesos para su ramo
de bodas.
Huesos, y el viejo sonido de campana de ciervo,
Hambre,
deambulan por las colinas. Invierno
que mengua la luz y espesa la oscuridad
y detiene el sonido del agua que corre.
Invierno
roto únicamente y una y otra vez
por la mancha oscura, Semilla, hospedada en su
corazón.
domingo, 20 de mayo de 2012
Achill Killeen de Eva Bourke
Eva Bourke es poeta y traductora.
Emigró a Irlanda desde Alemania, y ha vivido en Galway la mayor
parte de su vida. Publicó 5 libros de poesía, los más recientes
Travels with Gandolpho (Dedalus Press 2000) y The
Latitude of Naples (Dedalus Press 2005). Tradujo dos antologias
de poetas irlandeses al aleman, Hundsrose, y Mit Gruener
Tinte/With green Ink. Es miembro de William Joiner Centre for the
Study of War and Social Consequences de la Universidad de
Massachusetts donde dio clases por 10 años. Y es miembro de Aosdana,
la Academia Irlandesa de Artistas. Este poema está publicado en Irlandesas, 14 poetas Contemporáneas, Ed. Bajo La Luna
Achill Killeen1
1
Temprano en la mañana.
Las casitas de vacaciones
del otro lado de la bahía están
cansadas
de remar toda la noche a través de las
olas
y dejan sus remos de lado.
Lejos entre dos rocas el sol abre
una puerta azul y hace pasar lentamente
a un barco pesquero y su tripulación
al resplandeciente ascenso del día.
2
Una mariposa monarca me conduce
donde el oleaje se desenreda
sobre la arena toda.
Es el retazo del mapa perdido
de la isla que el viento transporta de
aquí para allá
con alas marrones
y delicados contornos negros.
3
De pie en un campo por encima del mar,
esparcidos pedazos
de cuarzo blanco
cada uno marcando la tumba de un niño.
Las piedras son lámparas brillantes
tomadas de la tierra puestas
sobre un altar improvisado:
los antiguos dioses descendieron
desde las montañas
para velar el campo en piedad y
silencio.
4
Los niños se deslizaron fuera del
alcance
dentro de la tierra tan rápido que
sus nombres no fueron escritos sobre
piedra.
Pero los jóvenes padres arrodillados
en la ladera los tenían en el corazón-
dolor se llamaban, pérdida
y angustia.
5
Durante todo el día un viento suave
rastrilla el pasto
y las nubes apresuran su carga
de pájaros hacia el este.
Durante todo el día mis pies van
de aquí para allá- durante todo el
día mi corazón
desea quedarse quieto.
1
De acuerdo a la poeta, con este nombre irlandés se conoce a las
tumbas improvisadas donde se entierran a los niños que al morir
muy pequeños no pudieron ser bautizados, y por ende no tienen
derecho a ser enterrados en las tumbas irlandesas que son católicas.
jueves, 17 de mayo de 2012
Dos Mujeres en Kosovo by Enda Wyley
Enda Wyley nació en Dublín, en 1966.
Publicó tres libros de poemas con la editorial
Dedalus Press: Eating Baby Jesus (1994), Socrates in the Garden (1998)
and Poems for Breakfast (2004). Sus poemas fueron incluidos en Field Day Anthology of Irish Writing, Irish Women’s Writing and Tradition, vols 4 & 5.REcibió la beca del Irish Arts Council Bursary for Literature en 1997, 2001
y 2005. También escribe cuentos infantiles y novelas para niños (Boo and Bear , O’Brien Press ,2003 ; Timothy Finn and the Mysterious Notebook, 2007).
Dedalus Press: Eating Baby Jesus (1994), Socrates in the Garden (1998)
and Poems for Breakfast (2004). Sus poemas fueron incluidos en Field Day Anthology of Irish Writing, Irish Women’s Writing and Tradition, vols 4 & 5.REcibió la beca del Irish Arts Council Bursary for Literature en 1997, 2001
y 2005. También escribe cuentos infantiles y novelas para niños (Boo and Bear , O’Brien Press ,2003 ; Timothy Finn and the Mysterious Notebook, 2007).
Dos mujeres en Kosovo
‘Voy a saltar,’ susurra su hermana,
y le extiende la mano.
Y así saltan juntas- con tanta naturalidad
que podrían ser nenas de nuevo
que barrenan olas en sus vacaciones, saltan
que barrenan olas en sus vacaciones, saltan
ríos camino al colegio
se tironean la una a la otra al cruzar
la calle
hacia cosas de adultos.
Al costado del camión
Al costado del camión
sobre el polvo y los matorrales que
ruedan saltan,
té y pan acaban de comer con las otras
té y pan acaban de comer con las otras
un golpe en sus estómagos cuando caen.
Las manos tomadas fuerte, saltan
dos mujeres en Kosovo, dejan atrás a
sus hijos, su madre, sus maridos
fusilados por soldados
sus hijos, su madre, sus maridos
fusilados por soldados
en un café de la ruta minutos atrás
y ahora una montaña de pena
y ahora una montaña de pena
llevada hacia una fosa común
un lugar que estas hermanas nunca
volverán a encontrar.
Una mira atrás por un segundo,
siente toda su vida apilada fea
allí,
siente que fue hermosa alguna vez
siente que fue hermosa alguna vez
el abrazo de su hombre alcanzándola
en el medio de la noche
el dolor amargo cuando su hijo de
cuatro años
la dejó para ir a su primer día de
escuela
su madre llamándola
una noche fría de invierno.
La suerte elige dónde nacemos
nos traviesa la vida
resulta ilesa por la violencia.
La suerte es esta mujer valiente ahora
resulta ilesa por la violencia.
La suerte es esta mujer valiente ahora
desafía a los brutales guardias,
se erige viva
de su supuesta muerte
y el horror de los cuerpos, las
personas que amó
una sobreviviente asustada que tira de
su asustada hermana,
una hermana que susurra, “¡Saltá!”
del libro Irlandesas, 14 poetas contemporáneas, Ed. Bajo La Luna, compilación, traducción e introducción a mi cargo. 2011.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)